Эллис Питерс. Эйтонский отшельник -
68 >
Радульфус, -- что, раз вам не удалось изловить его в течение
четырех дней, вам следует обратиться в суд, дабы вернуть свою
собственность законным порядком.
-- Милорд, -- нетерпеливо перебил аббата Дрого, -- так я и
поступлю, мне бы только поймать его. Этот человек принадлежит
мне, и я намерен вернуть его. Он виноват передо мной, но он
весьма искусный мастер, и я не желаю терпеть убытки из-за его
бегства. Все права на моей стороне, поскольку в данном случае
действует закон, имеющий силу в землях, где было совершено
преступление.
Такой закон, все еще остававшийся как пережиток в его
родном графстве, и впрямь стоял за него. Дрого было бы
достаточно лишь бровью повести.
-- Что ж, расскажите, как выглядит ваш беглец, --
рассудительно предложил аббат. -- Полагаю, брат Дэнис прямо
сейчас ответит вам, не видал ли он такого среди наших гостей.
-- Зовут его Бранд, лет двадцати, темные волосы, с
рыжиной, высокий, сильный, без бороды...
-- Нет, -- подумав, ответил попечитель странноприимного
дома брат Дэнис. -- Сколько помню, за последние недель
пять-шесть не было у нас такого молодого человека. Конечно,
если он прибился к купцам, что проезжают тут с товаром и
двумя-тремя слугами, может, он и побывал у нас. Но чтобы в
одиночку, нет, не было такого.
-- Таким образом, -- властно заключил аббат, намеренно
опережая любого, кто мог бы вмешаться в разговор, хотя на такое
мог осмелиться разве что приор Роберт, -- со своими вопросами
вам лучше обратиться в замок к шерифу, потому как его солдаты
куда более, нежели мы, редко выходящие за стены обители,
осведомлены о прибывающих в город людях. Это их прямой долг
разыскивать преступников вроде вашего, и они хорошо знают свое
